2009年2月28日 星期六

靈性科學入門

這是一本一兩個月前出版的書,作者魯道夫‧史丹勒在西方世界赫赫有名,他對於靈修的觀點指導了華德福的教育理念。

裡面有一些生死學的東西可以說是十分詳盡,雖然不知道是否完全正確,但是書中有描述幾個瀕臨生死的現象倒是跟以前所聽過的經歷絲毫不差。

只是翻譯的人有些討厭,硬要將佛教的一些觀點拿來做比較,用這種心態來翻譯會扭曲作者原意的說。

7 則留言:

匿名 提到...

噗,他是放在譯註裡,還是大喇喇的放在全文中啊……

noname 提到...

自己去書店看就知道,一直批評的話等下譯者跑來抗議。

匿名 提到...

噗,我這裡離書店很遠耶……

我從來沒去看過別人對我譯的書的批評,沒事自己找那個碴幹嘛 :p (不過也是因為我譯的書不紅的緣故,大概要找批評也找不到 XD)

noname 提到...

你到現在還沒學到有信仰的人是不太一樣?

有空我再拿給你看好了。

phyllis 提到...

我正在讀這本。坦白說,比起《超越生死門》這本還算好的。《超越生死門》裡的標題都譯得像佛經裡的偈一樣,科科。你上次問牙醫的事,我之前去看萬芳醫院那附近的一家「參代」還算不錯,不過做牙的話比別家貴很多。

noname 提到...

To phyllis:我就是看到了超越生死門才更瞭解他的心態。
談到牙齒,最近看到一個新東西,牙齒幹細胞培養,http://tw.myblog.yahoo.com/lojohnson99/article?mid=80&prev=117&next=76

還蠻吸引人的,雖然沒有試過,但感覺至少比植牙還安全,自己的細胞所長出來的總是比較自然可靠,失敗了頂多也只是長不出來而已。

Heaven 9thFloor 提到...

我看到書的末尾有
當佛陀的工作進入尾聲,基督的真正工作,也就是基督的一生,就開始了。
《超越生死門》也說到佛陀的證悟 譯者的比較應該是有原因的